正常化

toosdepnSr71m28mm9886hfhm60i31781u0lta20f492日326if18u6h3月74i  ·

【台語STEM標準化計畫】

來共逐家報告--一下,阮這个計畫成立到今 6工矣,已經寫37篇詞彙集,大部份是數學、物理、工程的文章。

👉🏼 看成果 https://hackmd.io/@TaigiSTEM

👉🏼 加入團隊 https://hackmd.io/join/S1lnPjF3s

阮拄着的一个問題是「音譯」。阮毋但人名、地號名愛翻譯,閣有「單位」愛人翻譯,譬論講 watt、joule、kelvin 遮--兮物件。啊「音譯」其實有足濟方案:

A. 譯,直接寫原本的語言,唸的時唸英語,例:寫 boluto,唸 [voʊlt]。

B. 音譯,直接寫原本的語言,唸的時,用「符合台語的音節結構」的方式去唸,例:寫 volt,唸 [bɔ luʔ tɔʔ]。

C. 音譯,符合台語的音節結構,無用正寫法,例:寫 boluto,唸 [bɔ luʔ tɔʔ]。

D. 音譯,日語嘛有咧用的外來語,用片仮名,例:寫 ボルト,唸 [bɔ luʔ tɔʔ]。(Maryknoll英台辭典可能是按呢)

E. 音譯,符合台語的音節結構,用正寫法,標記調值 ,例:boo53 lu3 tooh3。(Maryknoll英台辭典可能是按呢)

F. 音譯,符合台語的音節結構,用正寫法,標記調號,但是無一定有按照台語一般變調規則,例:bóo-lú-tooh。(Maryknoll英台辭典可能是按呢)

G. 音譯閣加上漢字,家己揀新漢字,例:畝汝桌 (bóo-lú-tooh)。

H. 音譯閣加上漢字,用華語漢字「訓讀」做台語,例:伏特 (bóo-lú-tooh)。

阮計畫目前是採用 F 佮 G。逐家較佮意佗一種?

閣來是,我咧翻譯的時,歸納--出足濟心得:

  1. 漢譯外國人名毋是華語的專利。像進前出版的《都柏林人》台譯本,劉盈成教授共 James Joyce 翻做詹斯.若伊斯(Tsiam-su Jio̍k-i-su),就是真好的例。

  2. 漢字毋是華語的專利。所以漢譯的時,毋免驚講華語使用者(包括咱本身)敢會慣勢。香港有砵典乍街(Pottinger Street)佮夏慤道(Harcourt Road),「砵」、「慤」遮个字對華語人是足奇怪--啦,啊但是 in 佇廣東話的語音就較倚英語--啊。

  3. 欲按怎予台語譯名佮外語倚音才是上值得咱要意的問題。是。像講,若欲音譯「no」、「-er」、「bu」、「pa」這四个英語音節,華語凡勢會用「諾」、「爾」、「布」、「帕」這四字,但是問題是這四字的台語音佮華語有精差,所以就無建議閣綴咧使用--矣。

  4. 台語音節結構的優點就是 (1) 比華語、日語閣加 -p、-t、-k、-m 韻尾,若欲音譯音節結構複雜的歐洲語言,台語有影會較適合;(2) 台語閣有鼻化元音,佮法語會合;(3) 台語有較濟聲調,而且有變調規則會使去模仿原語言的重音。

  5. 台語音節結構的欠點是 (1) 無音素 v、f、d、z、r,(2) 無輔音群,(3) 嘛無 -l、-s 等等韻尾,這款--兮着愛拆開音節才有法度--矣;另外 (4) 嘛無正港的長、短元音(敢有?),干焦勉強用舒聲韻佮入聲韻的區別來處理。

  6. 其實閣有足濟 li-li-khok-khok 的鋩角,講攏講袂煞。閣再講,台語 ā 無一个音譯的標準,像中國有《世界人名翻譯大辭典》,咱嘛應該愛有。

  7. 阮有个人咧號名的時,會特別予in漢姓,譬論講,華語「歐幾里德」阮共翻做「游居列」(Iû-ku-lia̍t);華語「牛頓」阮共翻做「梁丈」(Niû-tn̄g)。逐家感覺按呢翻譯有妥當--無?


(本文結束)
對社交網站的斷片化、言論箝制化不滿嗎?其實我們可以「部落格文藝復興」。用 RSS reader 把這個網站訂閱起來,就會收到最新文章的通知:
follow us in feedly
然後下面一樣有 Disqus 回應系統可供留言互動。

本站語言標示說明:
🔴 臺灣南島各語言 🔵 客家靛花 🟢 臺員翠青
Ⓜ️ Mandarin
各國國旗 = 各國語言

本站技術架構:感謝 Obsidian - Sharpen your thinkingoleeskild/obsidian-digital-gardenVercelVSCodiumGitHub


家庭學語進度(2023/8/3 日間更新):